アメリカの空の下?それとも日本の空の下? 誰が、こんなに閉塞感の続く日を予想したでしょうか?世界的な、コロナの蔓延で、緊張を強いられる毎日。それでも少しずつ、扉は開いてきたようで、息抜きに、海外へと出かける方々をみかける…
Posted on MIC BlogAmerica , Angels , Beach , blog , JAL , LCC , Los angeles , Mashima , Mashima International , Memo , MIC , Ohtani , Okayama , Santa Monica , Shohei Ohtani , sign , Ski , Ski jump , アキコ , マシマ , 一口メモ , 翻訳 , 通訳
今回のブログは、いつもとちょっと趣向を変えました。 ここ数日で、2本の素晴らしい動画を知人がLineを通して送ってくださいましたので、 皆様とも共有したいと思い、ブログにアップさせていただきました。 I) 1本目は、ヴァ…
Posted on MIC BlogAmazing Grace , America , ballerina , Changing Partners , lyrics , Patti Page , song , TOEIC , war , アメージンググレース , アメリカ , ウクライナ , ウクライナ侵攻 , パートナーを代えて , パティ ページ , バレリーナ , マシマ , 戦争 , 歌 , 歌詞 , 翻訳 , 英会話 , 英検
なかなか、コロナ禍が終息せず、ストレスが、溜まってきますね。 本年4月、New York 国連事務局ビルで、ジャーナリストとして、世界に国連のニュースを発信している知人からメールが届きました。それによると、国連ビルも…
Posted on MIC Blogbook , English , International , Interpretation , Mashima , MIC , Nations , Niigata , No Comment , publication , publish , Thalif , translation , UNDP , United , United Nations , タリフ , ディーン , 出版 , 国連 , 国際 , 新潟 , 本 , 翻訳 , 英語
新潟県長岡市の場合は、英語、中国語(簡体字)、ベトナム語、そして、やさしい日本語で、冊子が用意されており、今年度版は、先頃、ようやく上記言語の翻訳が、弊社で完了し、一般公開となりました。 たまたま、昨日は、6月…
Posted on MIC Blogdisaster , disasters , documents , Easy Japanese , English , English saying , hazard map , Japanese , Mashima International , MIC , Nagaoka , Niigata , phrases , prepared , prevention , proverb , Simplified Chinese , translation , Vietnamese , ハザードマップ , フレーズ , ベトナム語 , やさしい日本語 , 中国語(簡体字) , 新潟県 , 災害 , 翻訳 , 英語 , 英語のことわざ , 長岡市
秋期講座開講 生徒 募集中 下記は、”グループ・レッスンの内容”です! ⚫通訳養成講座 3ヶ月、6ヶ月、12ヶ月コース ★上級コース(毎週木曜日18:30-20:00 の90分授業。(受講レベル:TOEIC:850点以上…
Posted on MIC BlogCourse , Interpretation , Interpreters , Japan , Mashima International , MIC , Niigata , School , translation , コース , マシマ・インターナショナル , 翻訳 , 通訳
最近、おかしな英文をよく見ます。一つの文章の中に動詞が2つも3つも入っていたり、なんだか不自然な単語が使われていたり・・・ その文章を作っている人が分かるときには誰がこの英文を作成したのかと尋ねているのです…