日英辞典に頼りますか?どうしましょうか?17歳で、アメリカの高校に留学した際の教訓から~Plus通訳入門短期講座のお知らせ!!

―マシマ・アキコの英会話一口メモ―

 

17歳で、アメリカの高校に一年間交換留学生として、過ごしました。留学して、すぐの頃、クラスメートから、いろいろと質問攻めにあう私。まず、「Akiko はボーイ・フレンドが、いるの?」と。“ボーイ・フレンド”は、男の友達の事だから、「もちろん、沢山(many)!」と、私は答えました。クラスメートは皆、顔を見合わせて、「え~っ」という表情。何か、私、変な、事を言ったかしら?(キョトン?)

 

皆の様子から、どうも、特定の彼氏がいるのか、と聞いている雰囲気。で、あ~そうか。親しい男の友達が、沢山!と言うべきなのね、と思った私は、「ちょっと待って」と、皆に言いつつ、日英辞書を取り出し、“親しい友達だから、親友”と辞書で、チェック。見つけた表現は、”intimate friend”。で、私は、「Not a boyfriend, but many intimate friends…」と言ったところ、今度は、皆が、1m位下がって、「えっ~」と、更に驚いた様子!

 

“親しい友達のどこが、悪いの?”と心の中で思う、私。よくよく皆の反応を見ていると、どうも、“親しい”の単語の意味は、“ねんごろな”、つまり、、、今風で言えば、映画の「昼顔」に出てくるような、“ねんごろな関係の人”となってしまうようでした。

 

あ~あ、英語は難しい。でも、辞書に頼っていると、とんでもないことになる、とこの時、悟り、“もう辞書は頼らず、現場英語を耳で聞き取って、覚えよう”、と思いました! 随分前に、「本を捨てて、街に出よう!」と言った劇作家が、日本にいらっしゃいましたが、タイトルだけ、お借りして、そんな気分にさせられた、一瞬でした。

 

因みに、恋人は、He is my boyfriend.とか、He is my steady.と言います。物価が、変わらずに上昇、という場合は、a steady rise in prices です。つまり、 steadyという言葉には、“確固たる”、とか“変わらず”、という意味があります。

 

お知らせ:さて、通訳入門短期講座(10回完結)を9月18日(火曜日)から毎週火曜日、19:00~20:00の時間帯で、当校にて開講致します。この短期コースは、入学金不要で、全コース(10回)。総額:2万5千円+消費税(8%)=2万7千円となっております。通訳のメモの取り方、通訳練習方法等、基本的な事柄をお教えする講座ですので、是非、体験してみてください!!